{SiteName}
首页
结膜色素痣感染
结膜色素痣治疗
结膜色素痣饮食
结膜色素痣医院
结膜色素痣用药
结膜色素痣特征

语言有道理语言学家告诉你英国首相为什

哪家医院治疗白癜风 http://m.39.net/pf/a_5888056.html

英国首相特蕾莎·梅(ThrsaMay)近日首次访华,网络上流传已久的她的外号“梅姨”被一些国内媒体用在比较非正式的一些报道评论中,央视记者水均益在采访梅首相时就用这个“梗”作为开头:

水均益先是问特雷莎·梅:“那么你在武汉的时候,有没有发现你有一个中国外号?”So,whnyouwrinWuhan,didyouralisthatyou’vgotaChinsnicknam?

在梅姨回答“没发现”之后,水均益又继续追问:“很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”AlotofChinspoplwouldaffctionatlycallyou,inChins,‘AuntiMay’.You’ronofthmmbrsofthfamily.Doyoulikthat?

梅姨的回复连说了三次“谢谢”:“哦,谢谢。真的,太谢谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”Oh,thankyou.Thankyouvrymuchindd.I’mhonourdbythat,thankyou.

据中国观察家网报道,许多英国媒体对这个外号进行了解读,有的还以为是这次访华刚获得这个外号。英国BBC说“这个亲切的称呼通常都是用于北京的关键盟友”,“这个称呼意味着特蕾莎·梅在中国受到极大的尊敬”:

《泰晤士报》则说这个绰号代表了中国人民对特蕾莎·梅的喜爱:

《独立报》还在标题上写着《特蕾莎·梅访华期间,中国人开始称她‘梅姨’》:

观察家网同时指出,英国首相还是卡梅伦的时候,特蕾莎·梅的这一称号(指“梅姨”)差不多就广为流传了。当时她是内政部长。

虽然有些中国媒体指出了英国媒体的一些夸张解读,但是并没有说明特蕾莎·梅是如何获得这一外号的。因为,在世界上,或仅仅在西方,女政治家就有很多,但是被中国民间称为“姨”或其他亲属称呼的,绝无仅有。仅从意思上推寻,确实不可思议。难怪《每日电讯报》就此用“疯了”(gocrazy)来形容这一称呼的使用。

这个外号的获得和流行,也许有多重原因,但是最根本的原因,恰恰只是一个语言学上的原因——在现代汉语中,单音节难以成为外国人的姓氏或名字。

吕叔湘先生在《汉语单双音节初探》()一文中就注意到,在人名地名数词等方面,“单音节的活动远不及双音节自由,不但单说受限制,在句子里也受些限制”。吕先生举例说:

汉人的姓有单音的,有双音的。比如有一个人姓张,人家问他“贵姓?”他可以回答“姓张”,也可以回答“张”。要是人家问他“你姓什么?”他多半得回答“姓张”或是“我姓张”,不大能够只回答“张”一个字。可是如果这个人姓欧阳,他大概就回答“欧阳”,不必再带上个“姓”字。熟人中间打招呼,常常听到的是“老张!”“小王!”“欧阳!”,不会听见“张!”“王!”,更不会听见“老欧阳!”别人在说话中间提到他们也是如此,单音的姓要在姓上加个“老”或“小”,否则就连姓带名说,可是双音的姓就可以光说姓。

用名字来称呼的时候,如果一个人是双名,比如说叫“张子平”,一般都叫他“子平同志”,只有陌生人才会叫他“张子平同志”。可是如果他单名一个“平”字,人家没法儿叫他“平同志”,多熟的人也只能连姓带名叫他“张平同志”。

外国人的姓,一般译出来不止一个字,称说的时候光用姓就够了,比如“高尔基”(仿佛姓高名尔基似的)。也有译出来只一个字的,就不得不连名字一块儿说,比如“萧伯讷”(这可真是姓萧名伯讷)。要不就给他加个“氏”字,管他叫“萧氏”。

拙文(刘丹青)将这一问题概括为现代汉语词类和词长的相关性问题。汉语主要词类都有其明显的长度特征,典型的名词词长两到三个音节,不足两个音节的名词功能上受很多限制。动词的典型词长是一到两个音节,以单音节动词为最典型的动词。

既然单音节名词功能受限,尤其是姓和人名的单音节不便于称呼、也不便于入句,因此,汉语在翻译外国人名时,就会尽量避免单音节的姓或名字,尤其是欧洲语言人名最后一段的姓氏,因为指称外国人最常用其姓氏,中国人连名带姓提及外国人的场合非常少。但是,像吕文所说的“萧伯纳”(BrnardShaw,当年也作“萧伯讷”)那样姓名换位的连称,后来并不是常规,“萧氏”也不是正式译名,更加常见的是以下两种方法。

第一

尽量将单音节的姓氏延长为双音节。这对译成汉语为复韵母和鼻韵母的音节比较适用,办法就是将其韵尾单独译为一个音节,哪怕这个韵尾已经在第一个字中已经出现。例如,有一位美国著名语言学家PaulKay,在网络词典“有道”中就是用“语言学家凯伊”作为条目来介绍他的。很多认知语言学的中文论文也都用“凯伊”称呼他。从音节对应来说,Kay译为“凯”kai已经是非常对应了,原来的复元音后音素i也已出现在“凯”kai这个音节中了。但是,译者又将此姓最后一个音素i独立成字,表示为“伊”,组成双音节姓氏“凯伊”(此例也见于石汝杰、刘丹青,改写本见本

转载请注明:http://www.jiemosesuzhi.com/jmsszyyy/9681.html

推荐文章

  • 没有推荐文章

热点文章

  • 没有热点文章